diumenge, 12 de juliol de 2009

Lenguas mayoritarias y minoritarias

Me he "picado" por un comentario que me han dejado y ha generado un mini-debate (por así decirlo) entre otro blogger y yo.

El caso es que este blogger me "recrimina" que escribo en catalán en mi blog, ya que dejé un link con mi reseña de la película Crepúsculo en otro blog donde se hablaba de la saga, pero claro, el problema de esa entrada es que no llega a un público mayoritario dentro de España por estar escrito en la lengua de Pompeu Fabra y, por lo tanto, solo los catalanohablantes la van a entender en su totalidad.

Lo que me ha sentado mal del comentario no solo ha sido la denominación errónea del catalán como "dialecto": siempre voy a defender que si el catalán fuera un dialecto del castellano, en todas partes nos entenderían. Y nos entienden cuando hablamos dialecto catalán, ya que estamos hablando castellano "con acento catalán".

Lo que me ha sentado verdaderamente mal es que, en nombre de la difusión pública de mis parrafadas, me haya dicho que sería mejor que escribiera siempre "una lengua mayoritaria", en castellano. Que es lo que estoy haciendo ahora, vaya.

De hecho, los que me me leeis desde el principio ya sabéis que este blog es, por lo menos, trilingue, dejando de lado algún intento fallido de francés que quedó por ahí.

Todo esto no lo hago porque quiero que todo el mundo pueda leerme. Si fuera por esto, todas mis entradas serían en inglés, ya que de vez en cuando pasan por aquí lectores que ni siquiera son hispanohablantes (algunos compañeros del Erasmus, por ejemplo).

Siempre escribo en lenguas en las que me siento cómoda, aunque el castellano no es santo de mi devoción (además se me hace raro porque la mayoría de la gente que sé que me lee es catalanohablante), y con el inglés siempre tengo miedo de estar traduciendo literalmente por falta de práctica y de alguien que me corrija.

Un blog personal es eso, un espacio para que su autor escriba lo que le apetezca, en el idioma que le apetezca o simplemente sepa, con lo cual me parece una tontería que haya unas "normas" tácitas sobre la lengua en la que se debería escribir. Me da igual si no me lee nadie, mi intención no es hacer de este blog un medio de difusión, sinó, como ya he dicho, un espacio personal para mis cosas, preocupaciones, quejas, etc.

Aprovecho para hacer un llamamiento a los hablantes de "lenguas minoritarias" para que, en vez de dejar que las "lenguas mayoritarias" las engullan, las defiendan y las sigan hablando para evitar su desaparición o que se dejen de utilizar. Basta de monolingüismo, basta de imposiciones lingüísticas tácitas en nombre de quién sabe qué. Si el esperanto no funcionó fue por algo.

8 consultes:

Ray ha dit...

És lamentable que avui dia hi hagi gent que es segueixi referint així a llengües com el català. "Lenguas minoritarias"? ... Soc dels que pensa que cadascú es comunica amb els altres de la forma que li sigui més comode... pero tan és, sempre hi haura gent poc informada que preten parlar de coses que desconeix. No fa falta dir-te que estic completament d'acrod amb el ke dius al blog. Com a altra punt, voldira destacar la genialitat del (Ipod) akest ke tens al blog i ke repreodueix cançons... (avui m'ha tocat Queen). Cuidet
Petons, Besos, Kisses... com li vulguis dir... tan es.

Laura rus ha dit...

sabes si esta persona hablaba con conocimiento de causa o simplemente era uno de esos que lo "deja caer" porque es lo que ha oído siempre por aquí y por allá? si es del segundo grupo (lo más probable), regla número X: a palabras necias, oídos sordos.

las lenguas son un medio de comunicación, y no hay ninguna que sobreviva a las otras y prevalezca por encima: todas nacen y todas mueren, si no mirad el latin: idioma de un imperio durante 500 años y ahora, ¿qué? el país más pequeño del mundo!

paraula de confirmació: cantnec

cirujialiteraria ha dit...

Interesante ^^
Que conste en acta que a mí me sucede tres cuartas partes de lo mismo, aunque siempre suelo picar y cotillear el libro aunque sea un best-seller por eso de que algunos sí me acaban gustando y no me parece bueno prejuzgar.
Por ejemplo, con Crepúsculo me sucedió un caso curioso. Yo lo leí mucho antes de que se hiciera famosísimo y antes incluso de que se hablara de la posibilidad de una película. Se lo recomendé a algunos amigos y me mandaron a la m... xD, pero claro, luego salió la película y todos eran acérrimos y lo teníamos hasta en la sopa. Eso sí me molestó. Más aún teniendo en cuenta que la película no es que sea mala, sino malísima. Una mítica producción holliwoodiense que se hace en pocos meses para sacar pasta gansa.

Unknown ha dit...

No se ni como he llegado a este blog pero no puedo evitar dejar mi comentario: me consta que la lengua, su variedad, establece una relacion de riqueza cultural totalmente reciproca entre sus hablantes y la misma lengua. Pero, y la riqueza de que todo el mundo pudiera comunicarse, "todo el mundo!", que cantidad de matices culturales ganaria esa lengua elejida!! Hoy en dia pasa, por ejemplo, con el spaninglish...si echais un hojo a cualquier serie televisiva americana, cada 2 por tres estan soltando palabros "ricos" en castellano. Como mola!!! Por si no se me ha notado, defiendo a capa y espada el "monolinguismo"...y desde una perspectiva tecnica lo tengo visto y comprobado: soy programador y he aprendido a comunicarme con una maquina en lenguajes tan variopintos como HTML,JAVA,C,C++,XML,JSON,Objetive-C,Python, etc,etc,etc...cada uno se suele utilizar para un cierto tipo de cosas, cada uno tiene su valor, pero no quita que con uno solo se podria hacer todo absolutmente todo...y pasariamos del tener que aprender sintaxis,gramatica nuevas a simplemente especializarnos en la semantica. Siempre que escucho a alguien criticar o defender lenguas como el catalan, me parece tanta y tanta perdida de tiempo...me encataria que el Panocho, dialecto del castellano de la zona sur de spain...perdido, me encataria que volviese pero porque no se pierda del todo...pero usarlo? para la vida real? desde que hablo ingles, junto al espaniol, mi horizonte es casi ilimitado excepto en tierras del continente Asiatico, q pena.

Mar ha dit...

Entiendo tu punto de vista aunque no lo comparto: no creo que una sola lengua pudiera generar riqueza cultural. Además, ¿sabes la de empleos que se perderían? Todos los traductores, intérpretes, profesores de lengua extranjera... No está el horno para bollos xD

Por cierto, si bien es cierto que con inglés y español puedes ir a muchos sitios, no es suficiente para sobrevivir en un país extranjero fuera de las grandes ciudades: sin ir más lejos, vete a Alemania o Francia sólo con español e inglés e intenta vivir una temporada allí, a ver qué pasa.

Anònim ha dit...

El català és el Valencià mal parlat.

Anònim ha dit...

El català és el valencià mal parlat.

Mar ha dit...

Bé, en termes lingüístics diríem que son dues varietats dialectals diferents d'una mateixa llengua. Dit això, em podries aclarir què és, segons tu, el balear? Perquè infereixo que consideres la varietat valenciana el model paradigmàtic (i que el teu comentari té intencionalitat política més que lingüística).

Twitter Goodreads